De roman De laatste oorlog van Daan Heerma van Voss is in het Chinees vertaald, maar de Chinese uitgeverij heeft het boek gecensureerd. Het moslimpersonage is uit het boek verwijderd. Dit schrijft Heerma van Voss in een reportage over zijn Chinareis in de Volkskrant.
Een half jaar geleden vroeg de uitgever eerst of hij de religie van het moslimpersonage in het boek kon veranderen. Elke andere religie was in orde. Heerma van Voss weigerde dit, omdat zijn hele boek dan anders zou worden.
Hij meende dat hiermee de kous af was, maar vroeg voor de zekerheid toch aan de Chinese vertaler naar eventuele veranderingen in de tekst. Volgens de vertaler was er niets aan de hand, maar Heerma van Voss bleef achterdochtig. China is immers een communistische dictatuur en kent geen vrijheid van meningsuiting.
Dit wantrouwen bleek gegrond. Als de Chinese vertaling uitkomt blijkt dat dit boek moslimvrij gemaakt. Heerma van Voss: ‘Het in mijn naam uitgummen van een in werkelijkheid door de Chinese staat sterk gemarginaliseerde groep vind ik onvergeeflijk. Het is trouwens ook in strijd met het contract, waarin staat dat de tekst niet gewijzigd mag worden zonder toestemming van de auteur.’
In China ligt de islam onder vuur. Honderdduizenden Oeigoeren zijn op dit moment in heropvoedingskampen opgesloten, waar ze worden onderworpen aan een streng regime. Ook worden moskeeën systematisch gesloopt en worden Oeigoerse vrouwen gedwongen te trouwen met Han-Chinezen. De Britse zender BBC en de Amerikaanse bladen Foreign Policy Journal en Center for World Indigenous Studies spreken van ‘culturele genocide’.