10.1 C
Amsterdam

‘Suikerfeest’ wijzigen in ‘Eid al Fitr’? Niet elke moslim heeft daar trek in

Lees meer

Het islamitische ‘Suikerfeest’ of – in het Arabisch – ‘Eid al Fitr’ is al een week voorbij. Maar de strijd om de juiste naam voor het feest blijft de gemoederen bezighouden.

Rond het feest verschenen veel artikelen waarin de naam ‘Suikersfeest’ ter discussie werd gesteld. Zo stelde de Marokaans-Nederlandse journalist Hoda Hamdaoui in de Kanttekening dat de Arabische term ‘Eid al Fitr’, dat ‘feest ter gelegenheid van het stoppen van het vasten’ betekent, passender is.

De islam is nu eenmaal in het Arabisch geopenbaard, schreef Hamdaoui. Daarbij spreken we bijvoorbeeld ook over Kerstmis en niet over ‘Versierde-boom-feest’ of ‘Stolfeest’.

Het Contactorgaan Moslims en Overheid (CMO), dat ruim 380 moskeeën en tien moskeekoepels in Nederland vertegenwoordigt, bevestigde dat steeds meer moslims het gevoel hebben dat ‘Eid al Fitr’ gangbaarder wordt als term.

‘Suiker of zoetigheden hebben eigenlijk helemaal niks te maken met de essentie van het feest’, zei het CMO. ‘Het is een religieuze dag waarop moslims stilstaan bij het vasten. Het gaat om zelfevaluatie.’

Daartegen komen nu enkele Turkse Nederlanders in het verweer. Zo twittert de Turkse-Nederlandse jurist Engin Evren dat het CMO ‘alleen zichzelf vertegenwoordigt’. ‘De grootste moslimgroep in Nederland, de Turken, wil dit niet. Dit neigt naar Arabische dominantie van het islamitische geloof.’

Ook de Turks-Nederlandse NRC-columniste Aylin Bilic ziet een knieval voor ‘religieuze Arabische termen’. Zij heeft liever ‘neutralere inclusieve bewoordingen voor iedereen. En dat terwijl ‘voorjaarsvakantie’ de paasdagen vervangt’.

‘Voor mij is het Suikerfeest’, twittert ook de Turks-Nederlandse mediapersoonlijkheid Yesim Candan. Ze wijst naar de benaming ‘Seker bayrami’ – een verbastering van Sükür bayrami (‘feest van dankbaarheid’), dat naast ‘Ramazan bayrami’ (‘ramadan-feest’) door veel Turken en Turkse Nederlanders gebruikt wordt ter aanduiding van het feest.

Sommigen, zoals de eerder genoemde journalist Hoda Hamdaoui, denken dat ‘Suikerfeest’ ooit – verkeerd – is vertaald vanuit het Turkse ‘Seker bayrami’.

Een Afghaans-Nederlandse twitteraarster wijst er ten slotte op dat het hier niet gaat om een wedstrijdje verplassen tussen Marokkaanse en Turkse Nederlanders. ‘Ik ben zelf niet Arabisch, het is geen Arabieren tegen Turken.’ Volgens haar is Eid al Fitr gewoon ‘de officiële benaming’. Wordt komend jaar ongetwijfeld vervolgd.

- Advertentie -